SCHRIJVERSDIENSTEN

Teksten

TERUG

Websites, reclame, speeches etc.

Schrijven is meer dan alleen woorden aaneenrijgen tot zinnen en zinnen combineren tot een tekst. Schrijven is je verplaatsen in de opdrachtgever én in de lezer. Daarom begint schrijven altijd met: vragen stellen. Die vragen stel ik tijdens een tekstintake. Dat kan in een persoonlijk gesprek zijn, per telefoon of per videotelefoon. Ik vraag naar wát je wilt vertellen, maar ook waaróm je dat wilt vertellen. Wie gaat je tekst lezen en met welke reden? Waar wordt je tekst geplaatst: in een website, op LinkedIn, een papieren brochure?


Concepten: schiet ze maar lek

Na de tekstintake schrijf ik een eerste concept. Wees gerust: die mag je helemaal lekschieten! Aan de hand van jouw op- en aanmerkingen schrijf ik een tweede concept, tot we een goede, lekker lopende tekst hebben. Daarna kun je hem zelf plaatsen of doorsturen naar bijvoorbeeld een vormgever. De vormgeving laat ik graag over aan professionals die daar hun vak van hebben gemaakt. Ik werk nauw samen met enkele uitstekende vormgevers, webdesigners en marketingbureaus en kan je desgewenst helpen daarmee in contact te komen.


Offerte

Voordat we overgaan tot schrijven, maak ik een offerte voor de werkzaamheden. Ik schat in hoeveel uren werk de klus zal kosten en maak op basis daarvan een totaalprijs. Zo weet je van tevoren wat de kosten zullen zijn. Mocht het zo zijn dat je tussentijds veranderingen wil doorvoeren, dan passen we samen de afspraken aan. Wil je weten wat jouw tekst zou kosten? Neem contact met mij op en ik maak een offerte op maat.


Onderwerpen

In principe schrijf ik over alles; je kunt mij een echte ‘allesvreter’ noemen. Een brochure voor een machineverhuizer, een website voor een assurantiekantoor of een flyer over kerstmarkten, maar ook speeches voor lokale wethouders, jaarverslagen voor een groot pharmaceutisch bedrijf en zelfs een boek over hondentraining: als jij het mij kunt uitleggen, schrijf ik het voor je op.


Engelse en Nederlandse teksten

Ik schrijf in het Nederlands, maar ik lever ook teksten in het Engels, als je bijvoorbeeld je website zowel in het Nederlands als het Engels wilt hebben, of alleen in het Engels.


Heb je behoefte aan een tekst, voor digitale dan wel papieren media, in het Nederlands en/of Engels? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

Boeken

Jouw verhaal, ghost-writing, redigeren etc.

TERUG

Hoor je jezelf wel eens zeggen: “Daar zou ik een boek over kunnen schrijven”? Je vraagt je misschien af waarom je daar nog steeds niet aan toe gekomen bent, of waarom het zo lastig is om een begin te maken. Een boek schrijven is een ingewikkeld proces; het gaat meestal over complexe verhalen waarbij allerlei zaken kriskras in je hoofd zitten. Het kan zijn dat je er heel goed over kunt vertellen, maar de vertaling naar een goed lopende tekst kan best lastig zijn. De oplossing: laat mij jouw boek voor jou schrijven!


Zit je verhaal door elkaar in je hoofd, dan breng ik orde aan in de chaos door gericht vragen te stellen en door de verschillende onderwerpen te ordenen. We kunnen werken met persoonlijke interviews, telefonische ontmoetingen, videobellen, je kunt jezelf opnemen of ik loop met je mee als je verhaal gaat over jouw dagelijkse praktijk (de vlieg aan de muur op de werkvloer bijvoorbeeld). Je kunt ook zelf stukken schrijven die we vervolgens gaan bewerken.


Net als bij alle andere teksten, is het bij een boek belangrijk stil te staan bij de lezer en bij het doel van je boek. Wil je het voor jezelf op papier zetten, om het ‘uit je systeem’ te hebben, wil je het gebruiken als ondersteuning van een cursus die je geeft, of wil je het boek op de markt brengen? Ga je voor ‘uitgeven in eigen beheer’, of voor publicatie via een uitgever of in je eigen bedrijf? Het is verstandig hier van tevoren over na te denken! Ik kan je helpen hier een richting in te vinden.


Je kunt ervoor kiezen om het boek volledig onder je eigen naam uit te brengen; dan ben ik jouw ‘spookschrijver’ ofwel ‘ghost writer’. We kunnen ook besluiten dat ik mijn naam als schrijver op de kaft van het boek vermeld. Dit doen we natuurlijk in goed overleg.


Wat kost een boek laten schrijven?

Dat is helemaal afhankelijk van hoeveel je te vertellen hebt. Ik ga graag eerst met je in gesprek en doe aan de hand daarvan een voorstel. Bedenk wel dat een boek publiceren niet alleen schrijfkosten met zich meebrengt, maar ook kosten voor het drukken, opmaken en uitgeven.


Ik schreef reeds boeken over hondentraining, de Nederlandse jeugdzorg en over bevallingen: zeer uiteenlopende onderwerpen! Net als bij al het andere schrijfwerk geldt hier: als jij aan mij je verhaal kunt vertellen, schrijf ik het voor je op. Boeken kunnen gaan over een persoonlijk verhaal, maar ik schrijf ook boeken voor zakelijke doeleinden. Een jubileumboek bijvoorbeeld, met een mooie bedrijfsgeschiedenis, of een boek dat gebruikt kan worden voor training en opleiding. Of wat te denken van een boek over jouw management- of leiderschapsvisie?


Heb je een verhaal in je hoofd en wil je dat op papier zetten? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

Vertalen

TERUG

Ned-Ned, Eng-Ned, Ned-Eng, Dui-Ned, Dui-Eng, post editing Ned

Als tekstschrijver noem ik mij wel eens ‘vertaler Nederlands-Nederlands’, omdat ik het verhaal dat mijn opdrachtgever vertelt, vertaal naar lekker leesbare tekst. Ik houd mij echter ook bezig met vertalingen Engels – Nederlands en andersom. Vertalen van of naar een andere taal is een vak apart, omdat het meer is dan alleen een woordenboek raadplegen. Woord voor woord vertalen levert vaak op zijn minst een vreemde tekst op. Probeer maar eens ‘het regent pijpestelen’ te vertalen naar het Engels. Drie tegen één dat je voor die ‘pijpestelen’ iets anders moet verzinnen, zoals ‘cats and dogs’…


Het doel van zakelijk vertalen is een tekst op te leveren die voor de lezer duidelijk en prettig leesbaar is. Eigenlijk moet de lezer helemaal niet in de gaten hebben dat het een vertaling is. Mijn gave om lekker lopende teksten te produceren, komt hier goed van pas. Ik vertaal teksten vanuit het Engels en produceer een prettige Nederlandse tekst, waarbij ik – net als met het schrijven van andere teksten – de lezer en het doel van de tekst in het oog houd. Voor de vertaling van Nederlands naar Engels geldt hetzelfde. Als de doelgroep en het doel van de tekst vragen om een Engelse tekst die in alle opzichten Engels aanvoelt, is het raadzaam de vertaling te laten na-redigeren (post-editing) door een Engelse moedertaalspreker. Dit kan ik in de opdracht en offerte meenemen.


Heb je al een vertaling laten maken vanuit een andere taal naar het Nederlands, maar wil je dat hij écht Nederlands aanvoelt? Dan is een na-redactie (post-editing) door een Nederlandse moedertaalspreker een goed idee. Ook deze dienst kan ik voor je leveren. Net als bij al het andere schrijfwerk, stel ik vragen over het doel en de lezer van de uiteindelijke tekst. Ik lever een tekst in goed Nederlands die lekker wegleest.


Ik maakte reeds vertalingen voor onder andere een mooi boetiekhotel in Den Bosch (website en informatiewaaier) en diverse restaurants (menukaarten zijn een bijzondere vertaaluitdaging!). 


Heb je behoefte aan een vertaling? Nederlands-Engels, Engels-Nederlands, Duits-Nederlands of Duits-Engels? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

TERUG

Redactie

Herschrijven, redigeren, spellingcontrole en puntjes op de i

Herschrijven

Je hebt al een tekst, maar íets klopt er nog niet aan. Misschien leest hij niet prettig, of hij is niet compleet. Hoe het ook zij, je tekst zegt niet wat jij wilt zeggen. In dat geval is het slim om er een professionele schrijver naar te laten kijken. Ik kan je tekst onder handen nemen om de zinnen soepeler te laten lopen, en om eventueel ontbrekende informatie aan te vullen. Bij dit herschrijfproces kan de tekst grondig op de schop gaan. Dit komt regelmatig voor bij teksten voor websites; vaak is er een oudere tekst die herzien moet worden: moderner taalgebruik, nieuwe producten of misschien een gewijzigd marketingplan waardoor de stijl anders moet. Dit soort werk deed ik reeds voor – onder meer – een schildersbedrijf, enkele verzuimbureaus, personeelsdiensten, een grote organisatie voor geestelijke gezondheidszorg, en een oogchirurg.


Redigeren

Je hebt al een tekst, en hij zegt wat je wilt zeggen, alle informatie staat erin. Je wilt alleen heel zeker weten dat alle -d’s, -t’s, punten en komma’s op hun plaats staan, en dat alle zinnen kloppen. Ik kan een tekstredactie voor je uitvoeren. Hierbij blijft de tekst grotendeels zoals hij is, maar met alle puntjes op de juiste i. Je kunt er vanop aan dat er geen vervelende tikvoutjes meer in staan! Redigeerwerk kan een klein klusje zijn – bijvoorbeeld een flyer of een LinkedIn pagina – of een heel boek.


Wil je jouw tekst laten herzien, of de puntjes op de i laten zetten? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

Workshops

TERUG

Workshops over taal en schriftelijke communicatie

Taalworkshop op maat

Heb je genoeg van de eindeloze discussies over hen en hun, wordt met -dt of e-mailetiquette? Spreekt iedereen de klanten anders aan in de e-mailcorrespondentie? Doe dan samen met je medewerkers of collega’s een op maat gemaakte workshop die de taalkwesties in jouw bedrijf doelmatig aanpakt! Ik maak van tevoren een inventarisatie van het schriftelijke taalgebruik in jouw bedrijf, door enkele voorbeelden te bestuderen van teksten die in jouw organisatie worden geproduceerd, zoals e-mails, rapporten of memo’s. Daar haal ik de meest voorkomende taalkwesties uit. Tijdens de workshop bespreek ik wat er uit deze analyse kwam en wat er verbeterd kan worden. Deelnemers kunnen vragen stellen en we kunnen meteen een paar taalafspraken maken, bijvoorbeeld over het gebruik van afkortingen, of de aanspreekvorm van klanten in e-mails. Die afspraken verwerk ik in een Stijlboek: een naslagwerk waarin ook de belangrijkste spellingregels staan vermeld.


Workshops verzorgde ik bijvoorbeeld voor de medewerkers en leidinggevenden van een bedrijf dat bodemonderzoek doet. Deze mensen doen onderzoek en leveren daar rapporten over, waar best veel geld mee gemoeid is. “Zulke dure rapporten”, dacht men, “móet wel duur taalgebruik bevatten, anders hebben onze klanten niet het gevoel dat ze waar voor hun geld krijgen…” Ik heb ze uitgelegd dat ze met stroeve, oubollige teksten de klanten juist tegen ze in het harnas jagen. Met een naslagwerk vol tips en taalafspraken schrijven ze nu prettig leesbare en voor hun klanten begrijpelijke teksten.


De workshop is geschikt voor groepen van 5 tot 15 personen.



Taalworkshop Spelling

Het verschil tussen hen en hun, moet ‘wordt’ met ‘d’, ‘t’ of ‘dt’, is het meneer De Vries of meneer de Vries? In deze workshop laat ik de meest voorkomende spellingkwesties voorbij komen. Aan de hand van voorbeelden laat ik deelnemers nadenken over taal, het belang van goed Nederlands schrijven en natuurlijk de juiste oplossing voor spellingsproblemen. 


De medewerkers van een personeelsdienst, waar dagelijks vele vacatureteksten geschreven worden, heb ik helderheid gegeven over de spellingsregels die in hun werk het meeste voorkomen. Een herwaardering van ’t Kofschip als waterdichte methode voor de keuze tussen -d en -t was één van de resultaten, en de vacatureteksten zijn nu niet alleen vrij van spelfouten, maar ook in stijl en taal meer gestroomlijnd.


De workshop is geschikt voor groepen van 5 tot 15 personen.


Lijkt zo’n workshop je wel wat? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

Training

Taalvaardigheid Nederlands, Engels of Duits, individueel en in groepen

TERUG

Wil je je taalvaardigheid in het Nederlands, Engels en/of Duits verbeteren? Ik verzorg individuele en groepstrainingen die geheel worden afgestemd op de behoefte van de cursist. Spreken, schrijven, luisteren, grammatica of een combinatie daarvan: het kan allemaal in de training verwerkt worden. Deze trainingen zijn heel geschikt voor bijvoorbeeld expats die naar het buitenland gaan en hun Engels dan wel Duits willen opfrissen of expats die in Nederland verblijven en die hun Nederlandse taalvaardigheid willen verbeteren.


Daarnaast bied ik bijlessen en examentrainingen aan voor middelbare scholieren en taalondersteuning voor studenten bij het schrijven van werkstukken en academische teksten.


Ik hielp een Havo-student met de structuur en taal van zijn profielwerkstuk en een Duitstalige neurologe die in Nederland woont en werkt, hielp ik met Nederlandse spreek- en schrijfvaardigheid vooruit. Een geschiedenis-studente die in Groot-Brittannië stage ging lopen, gaf ik een steuntje in de rug door haar Engelse taalvaardigheid bij te spijkeren.


Heb je behoefte aan een training, individueel of voor een groep? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

Lezing over taal en talige ervaringen in het bedrijfsleven

Spreker

TERUG

Zoek je een onderhoudende én leerzame attractie voor je (bedrijfs)evenement? Deze lezing gaat over het nut van taal, over Nederlands, de rol die Engels speelt in onze taal, veel voorkomende taalproblemen en/of taalergernissen. Ik kan de lezing afstemmen op je bedrijf, branch of specifieke taalkwesties. Aan de hand van grappige of treffende voorbeelden maak ik het publiek op luchtige wijze bewust van het belang van taal en correct Nederlands. Het leukste is als toeschouwers hartelijk lachen om een treffende taalfout, terwijl ze tegelijkertijd bedenken hoe het beter kan en waaróm. Het is bovendien steeds weer verrassend hoeveel mensen zich herkennen in de ergernis, verbazing of het plezier over taalkwesties in het dagelijks leven en op het werk.


Deze lezing biedt taalvaardig entertainment voor een publiek tot 500 personen.


Heb je interesse in een lezing? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

Advies

TERUG

Advies over taal en communicatie in bedrijfs- en overheidsorganisaties

Correct Nederlands in de interne en externe schriftelijke communicatie van een organisatie is belangrijk! Taalfouten of onduidelijke zinnen kunnen misverstanden in de hand werken. Dat is niet goed voor de samenwerking tussen medewerkers, en al helemaal niet voor de indruk die je naar je klanten en relaties maakt. Ook in de communicatie van directie of management naar de werkvloer toe of naar de buitenwereld is goed taalgebruik van belang. Ik geef advies over allerhande kwesties die met taal en schriftelijke communicatie te maken hebben. Na bestudering van de teksten die in jouw bedrijf worden geproduceerd, kan ik een analyse geven van de meest voorkomende taalproblemen en de best passende oplossing. Advies kan ik geven op alle niveaus: directie, management, afdeling en werkvloer. Blijf niet met taalvragen lopen; vraag advies!


Heb je behoefte aan taal- en communicatieadvies? Bel of e-mail mij gerust. Ik vertel je graag wat ik voor jou kan betekenen.

SOPLUtekst 2020 copyrights reserved